November 30, 2008 - Our last lesson with Jing

 

When we arrived today we found no signs of Cabot Square’s Inuit community who participated so actively in our previous LAMENTATION session. It was as if they had disappeared or had we had only imagined the intensity of the prior lesson in the Atwater metro station? In their place, two police officers sat in their parked car on the winter grass, close to Dare Dare’s trailer. They repeatedly left, returning on three separate occasions during our lesson. When asked, they told us that they were keeping away “undesirable traffic.”

The sun was out, the temperature was warm, the early snow had melted, and so we decided to begin our last lesson outside: it seemed wrong to go back into the now empty metro station and we wanted to have the sound of everyone’s voice carrying on the wind.

Jing, who had attended a previous lesson, graciously accepted our invitation to teach us a Chinese song. She was accompanied by her thirteen year-old daughter, Fan Qi, on keyboard with the support of their French teacher, Christine, who is currently learning Mandarin. Jing and Christine had prepared a song sheet in advance that was truly a work of love in its combination of Mandarin text, pinyin phonetic translation, along with their French translation. Though extensive, we thought it essential to include it here to give a sense of the complexity involved.

Indeed, today’s lesson was a challenge! Up until now we have been learning songs in Creole, Spanish, Latvian and Anishnabe. We were fortunate that Jing was a focused and gentle teacher. As this was the first time a Chinese language was being broken down for most of us syllable by syllable, we became familiar with new meters of speech and pronunciation. The musicality of Jing’s reading was also hypnotic and though demanding, the group worked hard to learn today’s song. At first a slow process, a momentum gathered allowing for a sense of accomplishment as we sang together for the last time.

Our group discussion continued from last week, exploring Devora’s question of what are the qualities or decisions necessary for a sense of home. Individual rituals within a space, establishing contact with the communities around the place where one lives, experiencing a sense of safety despite the anxiety of displacement, were all mentioned as being vital in feeling “chez-soi”. By no means conclusive, today epitomized the experience (necessity?) of visiting what it might be like to be in someone else’s situation whether in using unfamiliar facial muscles to make new sounds, or each of us considering what it means to make home.

Ming tian hui geng hao

Qing qing qiao xing chen shui de xin ling,
轻 轻 敲 醒 沉 睡 的 心 灵 ,
Réveille doucement l’esprit longtemps endormi,

Man man zhang kai ni de yan jing,
慢 慢 张 开 你 的 眼 睛,
Ouvre bien lentement tes yeux,

Kan kan mang lu de shi jie shi fou yi ran gu du de zhuan ge bu ting.
看 看 忙 碌的 世 界 是 否 依 然 孤 独 地 转 个 不 停,
Regarde si le Monde tant occupé tourne toujours sans cesse dans sa solitude.

 

Chun feng bu jie feng qing,
春 风 不 解 风 情,
Le vent du printemps ne comprend pas mes sentiments,

Chui dong shao nian de xin,
吹 动 少 年 的 心,
Et souffle de la houle sur mon coeur d’adolescent,

Rang zuo ri lian shang de lei hen sui ji yi feng gan lao.
让 昨 日 脸 上 的 泪 痕 随记忆 风 干 了。
Les traces de larmes au visage d’hier ont été asséchées par la mémoire.

Tai tou xun zhao tian kong de chi bang,
抬 头 寻 找 天 空 的 翅 膀,
Levant la tête, cherchant les ailes dans le ciel,

Hou niao chu xian ta de ying ji,
侯 鸟 出 现 它 的 影 迹,
Apparaît l’ombre des oiseaux migrateurs.

Dai lai yuan chu de ji huang wu qing de zhan huo yi ran cun zai de xiao xi.
带 来 远 处 的 饥 荒 无 情 的 战 火 依 然 存 在 的 消 息,
Ils apportent les nouvelles de la famine lointaine et de l’impitoyable guerre qui durent toujours.

Yu shan bai xue piao ling ,
玉 山 白 雪 飘 零,
La neige virevolte sur la montagne de jade,

Ran shao shao nian de xin ,
燃 烧 少 年 的 心,
Brûle le coeur de l’adolescent,

Rang zhen qing rong hua cheng yin fu ,
让 真 情 融 化 成 音 符,
Que le vrai sentiment se fonde en notes musicales,

Qing su yao yuan de zhu fu .
倾 诉 遥 远 的 祝 福。
Afin d’épancher ces souhaits de bonheur venant de loin.

 

Chang chu ni de re qing ,
唱 出 你 的 热 情,
Chante avec enthousiasme,

Shen chu ni de shuang shou ,
伸 出 你 的 双 手,
Tends les mains,

Rang wo yong bao zhe ni de meng ,
让 我 拥 抱 着 你 的 梦,
Laisse-moi embrasser ton rêve,

Rang wo yong you ni zheng xin de mian kong ,
让 我 拥 有 你 真 心 的 面 孔,
Laisse-moi posséder ton honnête visage,

Rang wo men de xiao rong chong man zhe qing chun de jiao ao ,
让 我 们 的 笑 容 充 满 着 青 春 的 骄 傲,
Laisse-nous le sourire empreint de fierté adolescente,

Wei ming tian xian chu qian cheng de qi dao.
为 明 天 献 出 虔 诚 的 祈 祷
Pour offrir une fervente prière pour demain.

 

Shei neng bu gu zi ji de jia yuan,
谁 能 不 顾自己的 家 园,
Qui ne pense pas à son pays,

Pao kai ji yi zhong de tong nian,
抛 开 记忆中 的 童 年,
Et fais en sorte de chasser ses souvenirs d’enfance,

Shei neng ren xin kan na zuo ri de you chou dai zou wo men de xiao rong .
谁 能 忍 心 看 那 昨 日 的 忧 愁 带 走 我 们 的 笑 容,
Qui peut regarder sans peine la mélancolie de jadis emporter notre sourire.

Qing chun bu jie hong chen,
青 春 不 解 红 尘,
La jeunesse ne comprend pas tout de la vie humaine,

Yan zhi zhan ran le hui,
胭 脂 沾 染 了 灰,
Leurs joues fardées s’imprègnent de poussière,

Rang jiu wei bu jian de lei shui,
让 久 违 不 见 的 泪 水,
Laisse les larmes réapparaître,

Zi run le ni de mian rong.
滋 润 了你 的 面 容。
Et humecter ton visage.

 

Chang chu ni de re qing ,
唱 出 你 的 热 情,
Chante avec enthousiasme,

Shen chu ni de shuang shou ,
伸 出 你 的 双 手,
Tends les mains,

Rang wo yong bao zhe ni de meng ,
让 我 拥 抱 着 你 的 梦,
Laisse-moi embrasser ton rêve,

Rang wo yong you ni zheng xin de mian kong ,
让 我 拥 有 你 真 心 的 面 孔,
Laisse-moi posséder ton honnête visage,

Rang wo men de xiao rong chong man zhe qing chun de jiao ao ,
让 我 们 的 笑 容 充 满 着 青 春 的 骄 傲,
Laisse-nous le sourire empreint de fierté adolescente,

Wei ming tian xian chu qian cheng de qi dao.
为 明 天 献 出 虔 诚 的 祈 祷。
Pour offrir une fervente prière pour demain.

 

Qing qing qiao xing chen shui de xin ling,
轻 轻 敲 醒 沉 睡 的 心 灵 ,
Réveille doucement l’esprit longtemps endormi,

Man man zhang kai ni de yan jing ,
慢 慢 张 开 你 的 眼 睛,
Ouvre bien lentement tes yeux,

Kan kan mang lu de shi jie shi fou yi ran gu du de zhuan ge bu ting.
看 看 忙 碌的 世 界 是 否 依 然 孤 独 地 转 个 不 停,
Regarde si le Monde tant occupé tourne toujours sans cesse dans sa solitude,

 

Ri chu huan xing qing chen,
日 出 唤 醒 清 晨,
Le Soleil levant réveille le matin,

Da di guang cai chong sheng,
大 地 光 彩 重 生,
La Terre recouvre ses couleurs et lumières.

Rang he feng fu chu de yin xiang,
让 和 风 拂 出 的 音 响,
Que la musique créée par le doux vent,

Pu cheng sheng ming de yue zhang .
谱 成 生 命 的 乐 章。
Compose l’oeuvre musicale de la vie.

 

Chang chu ni de re qing ,
唱 出 你 的 热 情,
Chante avec enthousiasme,

Shen chu ni de shuang shou ,
伸 出 你 的 双 手,
Tends les mains,

Rang wo yong bao zhe ni de meng ,
让 我 拥 抱 着 你 的 梦,
Laisse-moi embrasser ton rêve,

Rang wo yong you ni zheng xin de mian kong ,
让 我 拥 有 你 真 心 的 面 孔,
Laisse-moi posséder ton honnête visage,

Rang wo men de xiao rong chong man zhe qing chun de jiao ao ,
让 我 们 的 笑 容 充 满 着 青 春 的 骄 傲,
Laisse-nous le sourire empreint de fierté adolescente,

Rang wo men qi dai ming tian hui geng hao !
让 我 们 期 待 明 天 会 更 好!
Laisse-nous croire que demain sera encore meilleur!